erika n'est plus ma passion



Il ya plus de tentation
Qu'un jour trahi ma passion.

Il n'est plus ce qui était autrefois un rêve,
C'est maintenant la cruelle réalité de la journée que j'ai.

Il n'y a plus d'amour que ma vie un jour avaient,
Il s'agit de la distance de nostalgie qui vient heures vides.

Elle est plus précise et la femme traumatique
C'est une phobie qui plus tard causer de la douleur amère.

Pourrai-je jamais oublier, pour toujours et au-delà.
Ainsi, mourir seul et sans pleurs quelqu'un.

Par  César Augusto Severrú Neron


traduction en portugais

erika não é mais minha paixão

Não é mais a tentação,
Que um dia traiu minha paixão.

Não é mais o que um dia foi um sonho,
Agora é a realidade cruel do dia que tenho.

Não é mais o amor que minha vida um dia teve,
É a distância da saudade que chega em horas vazias.

Não é mais a mulher exata e traumática,
É a fobia que mais tarde causa dor amarga.

Devo te esquecer de vez, para sempre e além.
Assim, morro em paz e sem o choro de alguém.

copyright by César Augusto Severrú Neron for Capital Machine Broker S.A and CEX & Co S/A licensed to Blue Berkshire Books

Comentários

Postagens mais visitadas